Hebrews 9:20

Stephanus(i) 20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
Tregelles(i) 20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
Nestle(i) 20 λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
SBLGNT(i) 20 λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
f35(i) 20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεοv
Vulgate(i) 20 dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
Wycliffe(i) 20 and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you.
Tyndale(i) 20 sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you.
Coverdale(i) 20 sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you.
MSTC(i) 20 saying, "This is the blood of the testament, which God hath appointed unto you."
Matthew(i) 20 saiynge: thys is the bloud of the Testamente, with GOD hath appoynted vnto you.
Great(i) 20 saying: this is the bloud of the testament, whych God hath appoynted vnto you.
Geneva(i) 20 Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.
Bishops(i) 20 Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you
DouayRheims(i) 20 Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
KJV(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
KJV_Cambridge(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Mace(i) 20 saying, "this is the blood of the testament which God has made in your behalf."
Whiston(i) 20 Saying, This [is] the blood of the covenant which God hath enjoined unto you.
Wesley(i) 20 and sprinkled all the people, Saying, This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.
Worsley(i) 20 saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you.
Haweis(i) 20 saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Thomson(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God hath enjoined on you.
Webster(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you.
Living_Oracles(i) 20 saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you."
Etheridge(i) 20 and said to them, This is the blood of that covenant which is commanded by Aloha.
Murdock(i) 20 and said to them, This is the blood of the covenant which is enjoined by God.
Sawyer(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you.
Diaglott(i) 20 saying: This the blood of the covenant, which enjoined on you the God;
ABU(i) 20 This is the blood of the covenant, which God enjoined in respect to you.
Anderson(i) 20 This is the blood of the covenant which God enjoins on you:
Noyes(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you."
YLT(i) 20 saying, `This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
JuliaSmith(i) 20 Saying, This the blood of the covenant which God enjoined to you.
Darby(i) 20 saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
ERV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
ASV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
JPS_ASV_Byz(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
Rotherham(i) 20 Saying––This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you:
Twentieth_Century(i) 20 saying, as he did so-- "This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you."
Godbey(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God established unto you.
WNT(i) 20 saying, "THIS IS THE BLOOD WHICH CONFIRMS THE COVENANT THAT GOD HAS MADE BINDING UPON YOU."
Worrell(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God commanded in respect to you."
Moffatt(i) 20 and saying, This is the blood of that covenant which is God's command for you.
Goodspeed(i) 20 saying, "This blood ratifies the agreement which God has commanded me to make with you."
Riverside(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded for you."
MNT(i) 20 saying, This is the blood of that testament which God commanded in regard to you.
Lamsa(i) 20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God.
CLV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God directs for you."
Williams(i) 20 saying, "This is the blood that ratifies the covenant which God commanded me to make with you."
BBE(i) 20 Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
MKJV(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has enjoined to you."
LITV(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined to you." Ex. 24:8
ECB(i) 20 wording, This is the blood of the covenant Yah Veh misvahs you.
AUV(i) 20 He said [Ex. 29:8], “This is the blood of the Agreement, which God commanded you [to observe].”
ACV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant that God made for you.
Common(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
WEB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
NHEB(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
AKJV(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you.
KJC(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined unto you.
KJ2000(i) 20 Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded unto you.
UKJV(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you.
RKJNT(i) 20 Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded you to keep.
TKJU(i) 20 saying, "This is the blood of the testament which God has enjoined to you."
RYLT(i) 20 saying, 'This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
EJ2000(i) 20 saying, This is the blood of the testament which God has commanded unto you.
CAB(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded to you."
WPNT(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant which God has decreed to you.”
JMNT(i) 20 saying, "This is the blood of the arrangement (covenant; disposition) which God imparted as the goal to you (or: directed as the end and destiny in mind, with a view to you folks)." [Ex. 24:8]
NSB(i) 20 He said: »This is the blood of the covenant that God has presented to you.«
ISV(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant that God ordained for you.”
LEB(i) 20 saying,
"This is the blood of the covenant that God has commanded for you."*
BGB(i) 20 λέγων “Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.”
BIB(i) 20 λέγων (saying), “Τοῦτο (This is) τὸ (the) αἷμα (blood) τῆς (of the) διαθήκης (covenant), ἧς (which) ἐνετείλατο (commanded) πρὸς (unto) ὑμᾶς (you) ὁ (-) Θεός (God).”
BLB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant, which God commanded unto you.”
BSB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
MSB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
MLV(i) 20 saying, ‘This is the blood of the covenant which God commanded toward you.’
VIN(i) 20 Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded you to keep.
Luther1545(i) 20 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.
Luther1912(i) 20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."
ELB1871(i) 20 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat".
ELB1905(i) 20 »Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.» [2.Mose 24,8]
DSV(i) 20 Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.
DarbyFR(i) 20 en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée".
Martin(i) 20 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné d'observer.
Segond(i) 20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
SE(i) 20 diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.
ReinaValera(i) 20 Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
JBS(i) 20 diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.
Albanian(i) 20 Dhe sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë.
RST(i) 20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
Peshitta(i) 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به.
Armenian(i) 20 եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»:
Basque(i) 20 Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.
Bulgarian(i) 20 ?Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“
Croatian(i) 20 govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;
BKR(i) 20 Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal.
Danish(i) 20 dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har villet slutte med Eder.
CUV(i) 20 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。
CUVS(i) 20 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。
Esperanto(i) 20 dirante:Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi.
Estonian(i) 20 ning ütles: "See on selle lepingu veri, mille Jumal on seadnud teie jaoks!"
Finnish(i) 20 Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.
FinnishPR(i) 20 sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt".
Haitian(i) 20 Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a.
Hungarian(i) 20 Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.
Indonesian(i) 20 Sambil melakukan itu Musa berkata, "Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati."
Italian(i) 20 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.
ItalianRiveduta(i) 20 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.
Japanese(i) 20 『これ神の汝らに命じたまふ契約の血なり』と。
Kabyle(i) 20 yenna : Wigi d idammen n leɛqed i gesbedd Sidi Ṛebbi yid-wen.
Korean(i) 20 이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고
Latvian(i) 20 Sacīdams: Šīs ir derības asinis, ko Dievs jums pavēlējis.
Lithuanian(i) 20 sakydamas: “Tai yra kraujas Sandoros, kurią įsakė jums Dievas!”
PBG(i) 20 Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał.
Portuguese(i) 20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
Norwegian(i) 20 Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder.
Romanian(i) 20 şi a zis:,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.``
Ukrainian(i) 20 проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!
UkrainianNT(i) 20 глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."